Return to Home Page

June 24, 2004

The most untranslatable word in the world

Scholars and professional translators have determined that “ilunga” — a word in the Bantu language of Tshiluba for a person who is ready to forgive any abuse for the first time; to tolerate it a second time; but never a third time — is the “most untranslatable word in the world. “Shlimazl”, a Yiddish word for a chronically unlucky person, and “radioukacz”, a Polish word for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain, ran a close second and third. The most untranslatable word in the English language was voted to be “plenipotentiary”, which means a special ambassador or envoy, invested with full powers.

Posted by |  
Category: Readings from Around the 'Net
Related Posts: Introducing: The weird word of the week, When Bathroom is Roombath: Language Perversion and Word Inversion, Word from Nicaragua


2 Responses to “The most untranslatable word in the world”

  1. Mary Says:

    Kitsch as an untranslatable word doesn’t qualify, in my opinion, because it’s taken straight from German with the same meaning.

    Therefore, a German-speaker wouldn’t need a translation, so it is NOT untranslatable.

  2. George Says:

    Interesting list.
    Here are some considerations, and two of the words are not in most common English dictionaries:

    The ten (!) english words that were voted hardest to translate

    plenipotentiary = A diplomat who is fully authorized to represent his or
    her government.
    gobbledegook = language characterized by circumlocution and jargon, usually
    hard to understand
    serendipity = Pure luck in discovering things you were not looking for.
    poppycock = Senseless talk; “don’t give me that stuff”. First used 1865
    googly = A cricket ball bowled as if to break one way that actually breaks
    in the opposite way
    Spam = (trademark) a tinned luncheon meat made largely from pork. Also
    from “Monty Python’s Flying Circus”] To crash a program
    whimsy = The trait of acting more from whim or caprice than from reason or
    judgment.
    bumf =
    http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/bu/bumf.html
    chuffe =
    http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/ch/chuffe.html

    Regards, George

Leave a Reply

Main

Bio

Stories

Essays

Interviews

Books

Images

Writers

Guide

News

Paris

Vagabonding.net

Contact

Marco Polo Didnt Go There
Rolf's new book!


Vagabonding
   Vagabonding


RECENT COMMENTS

Julie: Eva- I agree with you about the genre of historical fiction: interesting,...

izhvsdw yfce: gixqhceo pkfmhgn xocjl qhtz dvjipr orjmnzc lorg

Jim: The best thing about visiting Cuba is one is not faced with having to deal with...

ram: can u give information of job opportunities in singapore in logistics

Lola: Its a tough balancing act for sure, but certainly doable. Been traveling and...

vasu: Sir, I am presently working in Singapore. My agreement with the company has been...

Tim: I spend about 10 weeks a year away from home, but am not yet rich enough to do...

malia: i recently returned from an 8 month RTW and i’ve had a hard time going...

Renato Losio: Started last month working remotely, at the moment staying in expensive...

Bob Holdsworth: Alison, I just faced the same dilemma - had a little extra time, could...

SPONSORED BY :



CATEGORIES

TRAVEL LINKS

ARCHIVES

RECENT ENTRIES

What does it feel like to transition back to “regular” life?
Culinary adventures
Train travel gains traction in U.S.
Travel and work - can they coexist?
Book Review: ‘The Oatmeal Ark’
Americas in Cuba? Perhaps someday soon…
What’s it gonna take for you to go?
Lessons from a couchsurfing nightmare
Handling the transition: Back to reality?
Getting dumped


Subscribe to this blog's feed
Counter