February 2, 2005
Vagabonding hits Korean bookstores
[The cover for the Korean translation of Vagabonding.]
A recent slew of emails from Korean readers has tipped me off to the fact that a translated edition of Vagabonding has debuted in Korea. Published by Nexus Books, the Korean title of the book is Ddeo-nago Ship-ul Ddae, Ddeo-nala (which, if my rusty Korean serves me correctly, means "If you want to leave, leave"). My name phoenetically transliterates into a moniker that sounds something like: "Roll-puh Po-tchuh". Paperback copies cost 9000 won (about $8.75), and can be bought from online bookstores such as Aladdin.co.kr and Libro.co.kr.
I've noticed that the Seoul Shinmoon has published a review of the book, but I'm afraid my Korean skills aren't good enough to translate it. I've currently assigned some Korean friends to the task of letting me know what the major Korean daily thinks Vagabonding!



Comments (3)
Wow, that's really cool. I tried using BabelFish to search around Seoul Shinmoon to find the review, but had no luck!
Posted by justin | February 1, 2005 7:30 PM
Posted on February 1, 2005 19:30
hi, i'm your korean reader who tipped you about this book. thank you for your kind response. ( there might be too much letters from various country, do you usually respond those each one?? if so, you deserve to be a great writer!! ^^;;) now find the 서울신문 review. although my english is not good to translate it exactly, well, to summarize it, they recommend your book , as to say , to be a vagabonder.
introducing your words in the book, they regarded your book as one code to live our lives.
will post some of that review for your korean. ( you can read and write korean!! such a long time had passed since your last visit!! ^^ actually, i live in pusan at those period 1996-1998. now i live in incheon. my hometown is pusan and i really know about your 학원-pagoda academy. ^^
happy new year- though it's too late!!
[코드로 읽는책] 떠나고 싶을때 떠나라/롤프 포츠 지음
여행의 매력은 자유다. 톱니바퀴처럼 맞물려 돌아가는 일상을 벗어남으로써 또 다른 삶의 방식을 느껴보는 것이다. 한데 막상 여행을 떠나면 마치 시간에 굶주린 듯 일정에 쫓기며 뜀박질을 하기 마련이다. 돌아와선 어김없이 ‘역시 집이 최고야.’란 결론에 도달한다.
‘떠나고 싶을 때 떠나라’(롤프 포츠 지음, 강주헌 옮김, 넥서스북스 펴냄)는 여행의 자유를 만끽하게 해주는 ‘배거본딩(vagabonding)’에 대한 안내서다. 사전에도 없는 배거본딩은 지은이가 붙인 여행방식 이름. 그는 영어강사, 정원사로 일하면서 전세계를 여행했다. 배거본딩은 일상을 떠나 누구에게도 의지하지 않고 시간을 연장해가며 여행하는 행위, 다양한 삶을 조망하는 여행, 선택의 가능성을 찾는 행위, 즉 여행의 자유를 만끽하게 해주는 삶의 한 방식을 의미한다. 지은이는 배거본딩을 하려는 사람, 즉 배거본더가 되는 길을 알려주고자 한다. 가장 먼저 필요한 것은 자유를 버는 것, 즉 여행경비를 조달하는 일이다. 낯선 타국이지만 최소한의 여행경비를 벌 방법은 얼마든지 있고, 작게 벌어 절약하면 된다. 충분한 돈을 벌어 여행하려고 하지 말고, 일을 여행의 일부로 받아들일 것을 강조한다.........
지은이는 미얀마에서 노르웨이의 권주가를 불렀고, 라트비아에서 칠레 정치의 난맥상을 배웠으며, 캐나다 친구들과 여행한 며칠 동안 그가 밴쿠버에 뻔질나게 드나들며 배운 것보다 캐나다에 대해 훨씬 많은 것을 배웠음을 상기시킨다. 때때로 겪게 되는 이들과의 ‘문화적 충돌’은 한 사람 한 사람에 대한 기억을 더욱 오래가게 한다. 마지막은 창조적으로 생각하고 행동하라는 것. 미리 정해진 교통편 대신 즉흥적으로 교통수단을 결정해 타보거나 여행 방향을 갑자기 바꾸어보는 것도 좋은 방법이다. 목적지를 염두에 두지 말고 무작정 걸어볼 수도 있다. 이렇게 함으로써 미처 생각지 못했던 문화적 보물을 건질 수도 있다. 각 장의 중간중간에선 티핑포인트를 통해 세부적인 방법도 제시한다. 또 윌트 휘트먼, 헨리 데이비드 소로, 존 뮤어 등 유명 배거본더들의 여행방식을 소개하면서 자유를 위한 진정한 배거본더로 나설 것을 끊임없이 부추긴다.1만원.
임창용기자 sdragon@seoul.co.kr
기사일자 : 2004년 12월 11일
Posted by sunny | February 3, 2005 5:33 PM
Posted on February 3, 2005 17:33
Jook-Ha-Hahmnee-Dah Rolf. That's pretty sweet. I'll try to get my wife to read the review and give you her read on it.
Posted by Matt | February 9, 2005 4:55 PM
Posted on February 9, 2005 16:55